Transkreation
Aus drei mach vier
Transkreation verlangt deutlich mehr vom Sprachdienstleister als reines Übersetzen.
Bildlich gesprochen ist Transkreation eine Art Dreisatz. In der Dreisatzrechnung - lang lang ist`s her - kann aus drei bekannten Größen eine vierte unbekannte bestimmt werden.
Faktisch gesprochen und übertragen lautet die Formel der Transkreation: Aus drei Erfahrungs- bzw. Kompetenzfeldern kann durch deren konstruktive Bündelung eine erwünschte vierte generiert werden.
Transkreation - sinnbildlich sinnvoll
Und genau das ist meine Leistung und Ihr Mehrwert: Nämlich ein kreativer Prozess, bei dem ich das Übersetzen mit Kreieren und Interkulturellem Denken zu einem den Sinn transportierenden Ergebnis verbinde. Immer ausdrucksstark und anschaulich. Und immer in Inhalt und Aussage unverfälscht und authentisch.
Transkreation braucht eine solide Basis
Als Transkreator wird man nicht geboren, sondern es ist eine Evolution. Um transkreativ arbeiten zu können, müssen Übersetzen und Kreativität gereift sein. Denn das Interkulturelle Denken funktioniert erst, wenn man ebenso in Deutsch denken, fühlen und träumen kann wie im Englischen. Transkreation ist das Verbinden kumulierter Erfahrungen. Und deshalb freue ich mich, ein alter Hase zu sein, der vom Übersetzen zum Brückenbauer gewachsen ist.
Einsatzgebiete für diese Leistungen: Es wäre müßig hier nach Beispielen zu suchen. Denn im Grunde kann es jede Art von Text sein, der transkreatives Arbeiten erforderlich macht. Vor allem sind es aber Texte, bei denen es wesentlich ist, dass sie die Corporate Identity und Aura des Absenders in Deutsch genauso wie in Englisch ausstrahlen.
Keine Regel ohne Ausnahme
Es liegt auf der Hand, dass auch Mischformen von Übersetzung und Transkreation existieren. Sogar viele.
ZWEI WEGE DER TRANSKREATION
1. Transkreation vom Schreibtisch aus
Selbst ist die Frau
Viele Transkreationen entstehen im stillen Kämmerlein auf Basis vorgegebener Texte, Briefings und Korrespondenz. Konzentriert und immer im Fokus: Was will der Verfasser sagen, was soll beim Empfänger rüberkommen und wie ist der Content am besten ins Englische übertragbar?
2. Transkreation face to face
Sparring-Partner für kreative Punktlandungen
Der andere Weg der Transkreation bedeutet: Raus aus dem stillen Kämmerlein und hin zum Kunden vor Ort. In diesem Fall entsteht Transkreation nicht in Einzelarbeit, sondern ad hoc im direkten konstruktiven Dialog. Und das heißt: Der Kunde denkt in Deutsch, ich denke in Englisch und ich hinterfrage Inhalte und Formulierungen aus einer neutralen Sicht und mit professionellem Abstand. Es entsteht ein gemeinsames und inspirierendes Brainstormen, bei dem sich beide Seiten konstruktiv so lange Ideenbälle zuwerfen und Stufe für Stufe erklimmen, bis am Ende aussagestarke, die Botschaft und das Gefühl transportierende Texte entstehen.
Einsatzgebiet hierfür ist beispielsweise ein Kreativ-Prozess wie das Entwickeln von Slogans und Copytexten und bedeutet Schluss mit Verlorener Liebesmüh. Denn es werden von vornherein alle nicht nutz- oder übertragbaren Ideen, Aussagen und Vorschläge ausgeschlossen, dafür neue transkreierbare und deshalb verfolgenswerte gepuscht. Ein solches kreatives Arbeiten beschleunigt und unterstützt den Prozess, spart so Zeit und Geld und vermeidet enttäuschte Gesichter.