Transkreation

Aus drei mach vier

Transkreation verlangt deutlich mehr vom Sprachdienstleister als reines Übersetzen.

Bildlich gesprochen ist Transkreation eine Art Dreisatz. In der Dreisatzrechnung - lang lang ist`s her - kann aus drei bekannten Größen eine vierte unbekannte bestimmt werden.

Faktisch gesprochen und übertragen lautet die Formel der Transkreation: Aus drei Erfahrungs- bzw. Kompetenzfeldern kann durch deren konstruktive Bündelung eine erwünschte vierte generiert werden.

Transkreation - sinnbildlich sinnvoll

Und genau das ist meine Leistung und Ihr Mehrwert: Nämlich ein kreativer Prozess, bei dem ich das Übersetzen mit Kreieren und Interkulturellem Denken zu einem den Sinn transportierenden Ergebnis verbinde. Immer ausdrucksstark und anschaulich. Und immer in Inhalt und Aussage unverfälscht und authentisch.

Transkreation braucht eine solide Basis

Als Transkreator wird man nicht geboren, sondern es ist eine Evolution. Um transkreativ arbeiten zu können, müssen Übersetzen und Kreativität gereift sein. Denn das Interkulturelle Denken funktioniert erst, wenn man ebenso in Deutsch denken, fühlen und träumen kann wie im Englischen. Transkreation ist das Verbinden kumulierter Erfahrungen. Und deshalb freue ich mich, ein alter Hase zu sein, der vom Übersetzen zum Brückenbauer gewachsen ist.

Einsatzgebiete für diese Leistungen: Es wäre müßig hier nach Beispielen zu suchen. Denn im Grunde kann es jede Art von Text sein, der transkreatives Arbeiten erforderlich macht. Vor allem sind es aber Texte, bei denen es wesentlich ist, dass sie die Corporate Identity und Aura des Absenders in Deutsch genauso wie in Englisch ausstrahlen.

Keine Regel ohne Ausnahme

Es liegt auf der Hand, dass auch Mischformen von Übersetzung und Transkreation existieren. Sogar viele.

ZWEI WEGE DER TRANSKREATION

1. Transkreation vom Schreibtisch aus

Selbst ist die Frau

Viele Transkreationen entstehen im stillen Kämmerlein auf Basis vorgegebener Texte, Briefings und Korrespondenz. Konzentriert und immer im Fokus: Was will der Verfasser sagen, was soll beim Empfänger rüberkommen und wie ist der Content am besten ins Englische übertragbar?

2. Transkreation face to face

Sparring-Partner für kreative Punktlandungen

Der andere Weg der Transkreation bedeutet: Raus aus dem stillen Kämmerlein und hin zum Kunden vor Ort. In diesem Fall entsteht Transkreation nicht in Einzelarbeit, sondern ad hoc im direkten konstruktiven Dialog. Und das heißt: Der Kunde denkt in Deutsch, ich denke in Englisch und ich hinterfrage Inhalte und Formulierungen aus einer neutralen Sicht und mit professionellem Abstand. Es entsteht ein gemeinsames und inspirierendes Brainstormen, bei dem sich beide Seiten konstruktiv so lange Ideenbälle zuwerfen und Stufe für Stufe erklimmen, bis am Ende aussagestarke, die Botschaft und das Gefühl transportierende Texte entstehen.

Einsatzgebiet hierfür ist beispielsweise ein Kreativ-Prozess wie das Entwickeln von Slogans und Copytexten und bedeutet Schluss mit Verlorener Liebesmüh. Denn es werden von vornherein alle nicht nutz- oder übertragbaren Ideen, Aussagen und Vorschläge ausgeschlossen, dafür neue transkreierbare und deshalb verfolgenswerte gepuscht. Ein solches kreatives Arbeiten beschleunigt und unterstützt den Prozess, spart so Zeit und Geld und vermeidet enttäuschte Gesichter.

Kontakt

ROBIN LIMMEROTH
Translator and Transcreator
An der Sandflora 5
55122 Mainz-Gonsenheim
Tel. 06131-688023
Fax 06131-688024
Mobil 0179-2038541

WAS KANN ICH FÜR SIE TUN?

Name

Unternehmen

E-Mail

Telefon

Nachricht

Spam-Schutz

Welche Farbe hat das weiße Haus?