DIE VIER IST MEINE NEUE DREI

Mein Denken und Handeln sind in mehrerlei Hinsicht von drei Elementen geprägt, die ich immer wieder aufs Neue zu einer vierten Größe verflechte. Vergleichbar ist das am besten mit einer Trilogie: Dort fügen sich drei selbstständige, aber thematisch zusammengehörende Teile zu einem durch eine harmonische innere Einheit geprägten Gesamtwerk.

Von der Theorie zur Praxis.

Und von mir zu Ihnen und wie ich Sie auf dem Weg zu ihrem Gesamtwerk begleiten kann:

  • Muttersprache und Arbeitssprache: Englisch.
  • Zweitsprache: Deutsch.
  • Denken: Interkulturell.

Bei der Transkreation liegt der Fokus auf textlichen Inhalten, die nicht wörtlich übersetzt, sondern nur durch sinngemäßes Adaptieren und sensibles Transferieren in die englische Sprache übertragen werden können. Und auch bei der Transkreation sind es drei Erfahrungs- bzw. Kompetenzfelder, die es konstruktiv zu einer vierten Größe zu bündeln gilt. Übersetzen plus kreieren plus interkulturelles Denken.

Schließlich: Über allem stehen drei Elemente, die mich täglich aufs Neue leiten: Ich möchte mit meiner Arbeitssprache Menschen und Kulturen zusammenführen - zielführend, punktgenau und verbindend.

LEISTUNGEN

Übersetzungen

Wortwörtlich entlang des Originals

Das ‚reine’ Übersetzen ist der Bereich, bei dem direktes und punktgenaues Deutsch-Englisch im Vordergrund steht. Nicht besonders viele Freiheiheitsgrade, Interpretationen oder sprachliche Transferleistungen. Und immer, wenn der Original-Ton gefragt ist.

Exemplarisch für diese Leistungen: Technische Übersetzungen, Übersetzungen von Interviews oder Fokusgruppen, Fragebögen, Rückübersetzungen u.ä.

Transkreation

Über den Tellerrand

In der Transkreation geht es nicht um das reine Übersetzen. Nicht um Wort für Wort, sondern um des Pudels Kern. Denn genau da liegt der Hase im Pfeffer.

Diese zwei Beispiele in kursiver Schrift genügen schon, um zu zeigen, was Transkreation leisten muss und wann sie zum Einsatz kommt.

Die Deutsche Sprache ist reich, bunt, voller Redewendungen, Sprichwörter, Alltagsbeschreibungen, kreativen Wortspielereien, Analogien und Metaphern.

Nur: Wenn die Zielsprache Englisch sein soll, dann sind das schnell zwei Paar Schuhe. Andere Länder, andere Sitten, anderes Denken, anderes Fühlen, anderer Humor, kulturelle Eigenheiten und Unterschiede.

Transkreation ist sinngemäßes Adaptieren und sensibles Transferieren von Inhalten und Botschaften, Fakten und Emotionen, Stimmungen und Atmosphäre.

Lektorat

Besser ist das

Im Fokus hier steht die Optimierung englischer Schriftstücke, die von Nicht-Muttersprachler gefasst wurden sowie die Gutachterliche Qualitätsprüfung und Optimierung von Übersetzungsleistungen anderer Sprachdienstleister vom Deutschen ins Englische.

Keine Regel ohne Ausnahme

Es liegt auf der Hand, dass auch Mischformen von Übersetzung und Transkreation existieren. Sogar viele.

Fehlt noch was?

Vielleicht fehlt tatsächlich noch etwas im skizzierten Leistungskatalog oder Sie finden sich mit Ihrem Anliegen nicht spiegelbildlich wieder. Deshalb fragen Sie einfach und wir werden schauen, ob wir gemeinsam auch für Sie die passende Lösung finden.

ROBIN LIMMEROTH | ÜBER MICH

  • Übersetzungen
  • Transkreation
  • Lektorat
  • Rückübersetzung
  • Deutsch-Englisch (US und UK)
  • Muttersprache Englisch, Deutsch fließend
  • Vielseitiges Kompetenzspektrum
  • Kreatives und freies Übersetzen, kreative Adaptionen und Wortschöpfungen
  • Konstruktiv, kreativ, agil und auf dem Punkt
  • Analytisches und zielorientiertes Denken
  • Interkulturelles Wissen und Denken, Kulturen verbindendes Agieren und Beraten

...when the customer asked for someone who not only translates
but basically creates a whole text from the source text,
my first thoughts went straight to you...

David Kim von bmf text+ über Robin Limmeroth

PORTFOLIO

Mein Spektrum in der Sprachdienstleistung

Das große Spektrum ist alles andere als ein Bauchladen. Vielmehr sind es gerade Reichtum und Diversität, die Neugier und Offenheit bewahren und den Horizont jeden Tag aufs Neue erweitern.

Sollten Sie sich, Ihre Branche oder Ihre Anforderungen hier nicht wiederfinden, zögern Sie nicht, nachzufragen. Ich bin gespannt, ob und vor allem wobei ich Sie unterstützen kann.

FACHGEBIETE

  • Automobil
  • Beauty & Cosmetic
  • Bildung und Wissenschaft
  • Consumer Goods
  • Fachbücher
  • Food & Beverages
  • Genussmittel
  • Healthcare
  • Hotellerie & Gastronomie
  • Markt- und Marketingforschung
  • Schmuck & Mode
  • Sport
  • Tourismus
  • Werbung im weitesten Sinne
  • Wirtschaft und Marketing im weitesten Sinne

Von A wie Automobil bis Z wie Zahnmedizin. Meine Einsatzfelder umfassen alles, was in Worten ausgedrückt werden kann.

EINSATZGEBIETE

  • Image- / CI- / Markenrelevante Unternehmenskommunikation
  • Marken-Führung / Marken-Management
  • Public Relations
  • Webseiten
  • Werbetexte, Claims, Slogans, Headlines, Copytexte, Kampagnen, kreative Werbe-Übersetzungen im weitesten Sinne
  • Präsentationen, Reports, Summarys, Onepager
  • Newsletter, Flyer
  • Pressemitteilungen
  • Kataloge, Produktbeschreibungen
  • Transkripte, Verbatims

ZUSAMMEN IST MAN WENIGER ALLEIN - MEIN NETZWERK

Kontakt

ROBIN LIMMEROTH
Translator and Transcreator
An der Sandflora 5
55122 Mainz-Gonsenheim
Tel. 06131-688023
Fax 06131-688024
Mobil 0179-2038541

WAS KANN ICH FÜR SIE TUN?

Name

Unternehmen

E-Mail

Telefon

Nachricht

Spam-Schutz

Welche Farbe hat das Gras